Стансы к августе байрон. Стансы к августе. Джордж Гордон Ноэль Байрон

Когда был страшный мрак кругом,

И гас рассудок мой, казалось,

Когда надежда мне являлась

Далеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь

Я в битве долгой и упорной,

И, клевете внимая черной,

Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь

Вонзались ненависти стрелы,

Лишь ты во тьме звездой блестела

И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет

Звезды немеркнувшей, любимой,

Что, словно око серафима,

Меня берег средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,

Не омрачив звезды лучистой;

Она по небу блеск свой чистый,

Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня

Иль смелым быть иль терпеливым:

Не приговорам света лживым, -

Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо стояла ты,

Что уцелело под грозою,

И над могильною плитою

Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах

Сгустилась тьма и буря злая

Вокруг ревела, не смолкая,

Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих

Судьба хранит от бурь опасных.

Кто добр - небес достоин ясных;

Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;

Но ты измене не доступна,

Неколебима, неподкупна,

Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил я

Тебя в дни бедствий, погибая,

И мир, где есть душа такая,

Уж не пустыня для меня.

Примечания

В настоящий раздел вошли стихотворения из числа написанных Байроном во

время двухлетнего путешествия (1809-1811) и из написанных им на родине с

Англию. В этот период шло становление Байрона как поэта-романтика.

Девушка из Кадикса. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон,

Меррей, 1832-1833.

Первоначально Байрон предполагал включить стихотворение в первую песнь

"Чайльд-Гарольда", но затем заменил его другим - "Инесе", более отвечающим

по своему настроению строфам, между которыми оно помещено (84-85).

В альбом. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Спенсер Смит, вдове английского дипломата, с

которой Байрон познакомился на Мальте. Биография Флоренс Смит была богата

года называет ее "совершенно необыкновенной женщиной".

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива. Впервые -

"Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812.

Стихи посвящены Флоренс Смит. См. прим. к предыдущему стихотворению.

Абидосом. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812.

стихотворению он пишет: "...лейтенант Экенхед и автор этих стихов переплыли

с европейского берега на азиатский, впрочем, правильней будет сказать из

Абидоса в Сестос".

Леандр - имя юноши из древнегреческого мифа, в котором говорится о том,

как Леандр переплывал Геллеспонт (древнее название Дарданелл) из Абидоса в

Сестос, чтобы видеться со своей возлюбленной Геро. Геро зажигала огонь

маяка, на свет которого плыл Леандр. Но однажды огонь погас, и Леандр

Афинской девушке. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812.

Стихотворение, вероятно, посвящено Терезе - старшей дочери вдовы

английского вице-консула в Афинах Теодоры Макри. Байрон жил у нее в доме во

время пребывания в Афинах.

Эпитафия самому себе. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники

лорда Байрона", т. 1, 1830.

результате лечения Романелли он был близок к тому, чтобы "испустить дух", и

"в этом состоянии написал эпитафию", и добавлял: "Но природа и Иов в

отместку за мои сомнения побороли Романелли...".

Песня греческих повстанцев. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание,

В примечании к песне Байрон указывает, что это - "перевод песни

греческого поэта Рига, который стремился сделать Грецию революционной, но

потерпел неудачу". Ригас Велестинлис Фереос Констандинос (ок. 1757-1798) -

греческий революционный демократ, поэт. Ригас организовал в Вене тайное

революционное общество "Этерия", развивал идею братства и равенства всех

балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая

республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким

властям, в 1798-м - казнен.

Стихи, написанные при расставании. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое

издание, 1812.

Прощание с Мальтой. Впервые - сб. стихотворений Байрона, изданный У.

Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни",

Лондон, шестое издание, 1816.

и другие стихотворения. Соч. жены офицера", вышедшей в 1809 году.

Перевод греческой песни. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание,

большой популярностью среди молодых афинских девушек всех слоев населения.

Каждый куплет они поют по очереди, а припев подхватывают все вместе. Я часто

ее слушал на наших "xopoi" (хоровое пение. - Р. У.) зимой 1810/11 года.

Напев ее грустный и красивый".

К Тирзе. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812.

Личность женщины по имени Тирза, которую знал Байрон, достоверно

неизвестна. В рукописи стихотворение названо "На смерть Тирзы",

Решусь, пора освободиться. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание,

1812. В последующих изданиях это стихотворение публиковалось под названием

"К Тирзе". См. прим. к предыдущему стихотворению.

Подробнее о билле см. вступительную статью (т. 1) и прим. к "Речи

Байрона...", наст. тома.

Строки к плачущей леди. Впервые - газ. "Морнинг кроникл", 1812, 7

Дочь несчастных королей... - принцесса Шарлотта, дочь

принца-регента, будущего английского короля Георга IV.

Подробнее об этом стихотворении "см. вступительную статью, т. 1 наст.

Забыть тебя! Забыть тебя! Впервые - Т. Медвин. "Разговоры с лордом

Байроном", 1824.

Стихотворение посвящено Каролине Лэм, жене Уильяма Лэма, политического

деятеля. Роман Байрона с леди Каролиной Лэм относится к 1812 году.

К Времени. Впервые - "Чайльд-Гарольд, седьмое издание, 1814.

Сонет к Дженевре. Впервые - "Корсар", второе издание, 1814.

Предполагается, что стихи посвящены Френсис Уэддербери Уэбстер.

Подражание португальскому. Впервые - "Чайльд-Гарольд", седьмое издание,

На посещение принцем-регентом королевского склепа. Впервые - Собрание

сочинений в 6 томах, Париж, 1819 (на англ. языке).

Стихотворение до публикации распространялось в списках в различных

могу понять, как принимается Склеп, но он таков, каков есть. Он слишком

угрюмый, но, если говорить правду, мои сатиры не очень забавны..." На что

Мур отвечал: "Ваши строки о телах Карла и Генриха расхватываются с

удивительной жадностью..."

Безглавый Карл - Карл I, английский король (1600-1649). Во время

английской буржуазной революции был низложен и казнен (обезглавлен).

Генрих бессердечный - Генрих VIII.

Король некоронованный - принц-регент Англии в 1811-1820 гг., с 1820

года английский король Георг IV.

Ода к Наполеону Бонапарту, Впервые, неполностью (16 строф), - отдельным

(17-томное издание).

Ода была написана сразу же после того, как пришло известие об отречении

Наполеона от престола.

Сын Рима - Сулла (138-78 до н. э.), римский полководец, консул в 88 г.

Испанец, властью небывалой... - Карл V (1500-1558), император Священной

римской империи (1519-1556), испанский король под именем Карлоса I

(1516-1556). Отрекся от престола и удалился в монастырь.

Древний "Дионисий..." - Дионисий Младший (395-335 до н. э.), тиран

Сиракуз (Сицилия), изгнанный в 344 г.; бежал в Коринф и открыл там школу.

Сын Япета - Прометей.

Романс. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона",

т. 1, 1830. В подлиннике название стихотворения - "Стансы для музыки".

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей... Впервые - газ.

Стихи были напечатаны без ведома Байрона.

Джерсей (Джерси), Сарра - близкий друг Байрона.

Ми, Анна (1775?-1851) - английская художница, писавшая портреты

известных красавиц по заказу принца-регента.

Еврейские мелодии. Впервые - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка

И. Брегема и И. Натана. Лондон, 181Ь, В этом же году отдельным изданием

(Лондон, Меррей).

Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "У вод

вавилонских..." дано в двух вариантах. В наст. изд. включен вариант 1813

Валтасар - сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 году до

н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во

дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк

Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару.

Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.).

Романс. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. В

подлиннике название стихотворения "Стансы для музыки".

На бегство Наполеона с острова Эльбы. Впервые - Томас Мур. "Жизнь,

письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

Лабэдойер, Шарль (1786-1815), граф, один из первых перешел со своим

полком на сторону Наполеона во время "Ста дней". После падения Наполеона был

предан суду и казнен.

"Отважнейший из храбрых" - Ней, Мишель (1769-1815), маршал Франции.

После "Ста дней" расстрелян Бурбонами.

А ты, в плюмаже снежно-белом... - Имеется в виду маршал Франции Иоахим

Мюрат (1767-1815), сподвижник Наполеона, участник всех наполеоновских войн.

Расстрелян Бурбонами.

подзаголовком "С французского".

Звезда Почетного легиона - французский орден Почетного легиона,

С целью отвести от газет обвинение в нелояльности к правительству

стихотворению был дан подзаголовок "С французского" и предпосланы следующие

строки: "Нам нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не

вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам,

что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его

собственные".

Прости. Впервые - сборник стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под

названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", первое

издание, Лондон, 1816.

Написано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон.

"Чемпион". Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке

политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему

"моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем

раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие

Стансы. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816.

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Впервые - Собрание

сочинений в 6 томах, Лондон, Меррей, 1831.

Стансы к Августе. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816.

Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил

Р. Усманова

Девушка из Кадикса. Перевод Л. Мея

В альбом. Перевод М. Лермонтова

Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского зализа. Перевод Т.

Щепкиной-Купгрник

Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и

Абидосом. Перевод И. Пузанова

Афинской девушке. Перевод Л. Мея

Эпитафия самому себе. Перевод А. Арго

Песня греческих повстанцев. Перевод С. Маршака

Стихи, написанные при расставании. Перевод А. Сергеева

Прощание с Мальтой. Перевод А. Сергеева

Перевод греческой песни. Перевод В. Иванова

К Тирзе. Перевод В. Левика

Решусь, пора освободиться. Перевод Ивана Козлова

О. Чюминой

Строки к плачущей леди. Перевод А. Арго

года. Перевод Н. Холодковского

Забыть тебя! Забыть тебя! Перевод В. Иванова

К Времени. Перевод Т. Гнедич

Сонет к Дженевре. Перевод А. Сергеева

Подражание португальскому. Перевод Ивана Козлова

На посещение принцем-регентом королевского склепа. Перевод С. Маршака

Ода к Наполеону Бонапарту. Перевод В. Брюсова

Романс. ("Заветное имя сказать, начертать..."). Перевод Вяч. Иванова

Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что

принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми. Перевод А. Блока

Еврейские мелодии

Она идет во всей красе. Перевод С. Маршака

"Убита в блеске красоты!.." Перевод В. Левика

Душа моя мрачна. Перевод М. Лермонтова

Ты плачешь. Перевод С. Маршака

Ты кончил жизни путь... Перевод А. Плещеева

Видение Валтасара. Перевод А. Полежаева

Солнце бессонных. Перевод С. Маршака

"У вод вавилонских, печалью томимы..." Перевод А. Плещеева

Поражение Сеннахериба. Перевод А. Толстого

Романс. ("Какая радость заменит былое светлых чар..."). Перевод Вяч.

На бегство Наполеона с острова Эльбы. Перевод А. Арго

Ода с французского. Перевод В. Луговского

Звезда Почетного легиона. Перевод В. Иванова

Прощание Наполеона. Перевод В. Луговского

Прости. Перевод Ивана Козлова

Стансы. ("Ни одна не станет в споре..."). Перевод Н. Огарева

Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Перевод А. Арго

Стансы к Августе. ("Когда был страшный мрак кругом..."). Перевод А.

Плещеева

Очень люблю это стихотворение Байрона в переводе Пастернака! Решив выложить его здесь вместе с оригинальным текстом автора, я случайно обнаружила еще два очень хороших перевода этого стихотворения. Поэтому выкладываю здесь три варианта перевода.
А какой из них больше нравится вам?

*****************************************************************************************

Английский романтик посвящал стансы женщинам, которые сыграли заметную роль в его судьбе: Мери Чаворт, миссис Смит, которую в стансах, ей посвященных, называет именем Флоренс. Стансы сводной сестре Августе Ли он посвящал дважды. Лучшее создание Байрона в этом жанре - "Стансы к Августе". Байрон в "Стансах к Августе" повторяет то, что он откровенно говорил всегда, особенно в связи с бракоразводным процессом: единственной женщиной, которая его понимала и сострадала ему, была сестра. Стансы, ей посвященные, строятся на антитезе другой женщине, ставшей ему не просто чужой, но враждебной.

Жена - Анабелла Милбэнк - не разделяла интересов поэта. Будучи образованной и даже сочиняя стихи, она была совершенно чужда вольнолюбивой поэзии Байрона, её раздражал нрав мужа (…). Месяц спустя после рождения дочери Ады она, забрав ребёнка, вернулась в родительский дом. Войдя в сношения с психиатрами, Анабелла пыталась с их помощью объявить Байрона душевнобольным. Когда это не удалось, подала на развод.


***
Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.

Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаешься мне в жизни лишь ты.

Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлет природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
И в улыбке тебя узнаю.

Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.

И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Все равно: и в тоске и унынье
Не бывать их невольником мне.

Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь - найдусь через миг,
Истомлюсь - но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.

Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.

Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде - разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.

Я ничуть его низко е ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.

Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою - ты.

Гибель прошлого, все уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.

Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

Августа Ли

***

Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, -
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр - небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.

Перевод А. Плещеева

Дочь Байрона - Августа Ада Кинг (урождённая Байрон), графиня Лавлейс (1815-1852), — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Также ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка».

***
Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила,

В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый,

Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, —
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.

Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.

При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.

Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!

Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.

Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.

О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!

Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.

На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.

Перевод В. Левика

Stanzas To Augusta

When all around grew drear and dark, And reason half withheld her ray - And hope but shed a dying spark Which more misled my lonely way; In that deep midnight of the mind, And that internal strife of heart, When dreading to be deemed too kind, The weak despair -the cold depart; When fortune changed -and love fled far, And hatred"s shafts flew thick and fast, Thou wert the solitary star Which rose, and set not to the last. Oh, blest be thine unbroken light! That watched me as a seraph"s eye, And stood between me and the night, For ever shining sweetly nigh. And when the cloud upon us came, Which strove to blacken o"er thy ray - Then purer spread its gentle flame, And dashed the darkness all away. Still may thy spirit dwell on mine, And teach it what to brave or brook - There"s more in one soft word of thine Than in the world"s defied rebuke. Thou stood"st as stands a lovely tree That, still unbroke though gently bent, Still waves with fond fidelity Its boughs above a monument. The winds might rend, the skies might pour, But there thou wert -and still wouldst be Devoted in the stormiest hour To shed thy weeping leaves o"er me. But thou and thine shall know no blight, Whatever fate on me may fall; For heaven in sunshine will requite The kind -and thee the most of all. Then let the ties of baffled love Be broken -thine will never break; Thy heart can feel -but will not move; Thy soul, though soft, will never shake. And these, when all was lost beside, Were found, and still are fixed in thee;- And bearing still a breast so tried, Earth is no desert -e"en to me.

С английским языком, английской литературой связано имя - лорда Джорджа Гордона Байрона. Пожалуй, сейчас трудно представить себе, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Обаяние его граничило с магнетизмом, его образ легендарен. Под знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был наряду с Наполеоном - кумиром своей эпохи, являясь наиболее заметной личностью среди великих поэтов Англии начала 19 века.

Английский романтик посвящал стансы женщинам, которые сыграли заметную роль в его судьбе: Мери Чаворт, миссис Смит, которую в стансах, ей посвященных, называет именем Флоренс. Стансы сводной сестре Августе Ли он посвящал дважды. Лучшее создание Байрона в этом жанре - "Стансы к Августе" (1816). Характерное для Байрона в каждом случае посвящение Прекрасной Даме вновь обнаруживает близость жанра стансов сонету. Но расхождения существенны: в стансах мысль отличается большей протяженностью, в стансах поэт активнее постигает самого себя, а не адресата стансов. Биографии не столько сопрягаются, сколько отталкиваются. Байрон в "Стансах к Августе" повторяет то, что он откровенно говорил всегда, особенно в связи с бракоразводным процессом: единственной женщиной, которая его понимала и сострадала ему, была сестра. Стансы, ей посвященные, строятся на антитезе другой женщине, ставшей ему не просто чужой, но враждебной.

Когда был страшный мрак кругом,

И гас рассудок мой, казалось,

Когда надежда мне являлась

Далеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь

Я в битве долгой и упорной,

И, клевете внимая черной,

Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь

Вонзались ненависти стрелы,

Лишь ты во тьме звездой блестела

И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет

Звезды немеркнувшей, любимой,

Что, словно око серафима,

Меня берег средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,

Не омрачив звезды лучистой;

Она по небу блеск свой чистый,

Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня

Иль смелым быть иль терпеливым:

Не приговорам света лживым, -

Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо стояла ты,

Что уцелело под грозою,

И над могильною плитою

Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах

Сгустилась тьма и буря злая

Вокруг ревела, не смолкая,

Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих

Судьба хранит от бурь опасных.

Кто добр - небес достоин ясных;

Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;

Но ты измене не доступна,

Неколебима, неподкупна,

Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил я

Тебя в дни бедствий, погибая,

И мир, где есть душа такая,

Уж не пустыня для меня.

Любить иных тяжелый крест, написал гениальный русский поэт, скорей всего, имея в видуЗ.Нейгауз, впоследствии супругу, а английский поэт написалСтансы к Августе, имея в виду свою сводную сестру Августу. И один классик перевел другого, скорее всего, описав любовь свою, но не Байрона.Хорошо ли это?Гонения на Пастернака продолжаются и по сей день, графоманам трудно смириться с настоящей поэзией, но и Байрон прожил нелегкую жизнь,и кому как не Пастернаку поведать о ней. Пастернаку,как к переводчику эгоцентрику, предъявлялось немало претензий, но нам кажется, что в Стансах к Августевсе особенности его творческой манеры переводчика сосредоточены вконцентрированном виде.

Итак, прочтем два разных стихотворения,не прощая захлеба в виде “прекрасна без извилин”. У Байрона божественного косноязычия не наблюдается нигде.

Хотя день моей судьбыминовал,

И звезда судьбы закатилась,

Твое нежное сердце отказалосьпризнать

Мои проступки, (падения, ошибки), явные другим.

И хотя твоя душа с моим горем была знакома,

Она не съежилась (как моя) разделив мое горе.

И Любовь,которую мой духвоспевал,

Я находил только в Тебе.



Эт о образ подруги, более сильной, опора в жизни. Стилистика и словарь поэта - романтика, естественноромантичны,судьба, закатившаяся звезда, нежное сердце, душа…весь набор штампов романтики. Но падения какие-то были. Обратим внимание, что Байрон пел Любовь в широком смысле, но находил ее в только в Августе.

Когда время мое миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаешься мне в жизни лишь ты

Начинает Пастернак, ещенамереваясь перевести Байрона, нокогда дело касается описания лир. героя уже здесь выбирает словадовольно мягкие из возможного набора синонимов.А ведь враги Байрона, на которых тот жалуется своей любви, вряд ли ополчались на него за недочеты или ошибки. И стоило ли горевать о недочетах? Характеристику любимой (мужество, опора для любимого) Пастернак опускает и продолжает сосредотачиваться на лир. герое, поэте.Передряга - это слово совсем не романтическое, это модерн, да и передряга, так, небольшая потасовка разг. затруднительное положение, неприятное или хлопотливое происшествие , горя не достойная.Но Пастернак более эмоционален, чем Байрон, он от всякой чепухи мог загоревать. Хотя сам написал “Но пораженья от победы..”, не “недочетов от победы”. Грамматика заключительной фразы заставляет прочесть, чтоПоэтпел только любимую, а не Любовь вообще или что поэт разочаровался значительно раньше, чем надел плащ Байрона.

Ипотом, сейчас, когда Природа вокруг меня улыбается,

Это последняя улыбка,в ответ на мою,

Я не верю (что она) соблазн,(обман, попытка отвлечь)

Потому что она напоминает о Твоей.

И когда ветрывоюют с океаном

Как со мной перси, в которые я верил,

Когда они вздымаясь, превышаютнекое чувство,

То это, потому что они уносят меня от Тебя.

Здесьописаны довольно сложные взаимоотношения любовников, включая жертвенность,просьбуо снисходительности,и тут же благодарность, за то, что любимая не уступает слабости. Начинается великая литература, но английская.,.

Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлет природа улыбку свою,
Я в привете не чаю подлога
И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.

Из Природы дорога одна, вне природы,или дорога уже вполне городская, но подлог,в сравнении с любимой, это полное безобразие,сравниваются две улыбки, природы и женщины, тогда остается предположить, чтоАвгуста могла и фальшивые векселя выдать.Но дальше еще удивительней, ну, пусть пучина это преувеличенный синоним океана, но скорбящие воины на поле битв…Получается, что Пастернак совершенно не владеет искусством сравнения, но это в переводах, в собственных стихах он тропом владеет вполне.

Хотя скала моей последней надеждыдрожит

И фрагменты ее тонут в волне,

Хотя я чувствую. что душа моя сдалась боли- она не будет ее рабом.

Острая боль (мука) преследует меня,

Она может разрушить, но не презирает,

Она может мучать,

Но не подчинит меня.

О Тебе я думаю, не о ней,

Байронне забывает, что пейзаж у него романтический, скалы, волны, владелец раба- боль.

И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Всё равно, и в тоске и в унынье,
Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь - найдусь через миг,
Истомлюсь - но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.

Твердыня - это крепость, вполне возможная в романтическом пейзаже, или оплот. Но тоска и уныние -это одно и тоже.И боль сильнее тоски.Потому что реально болит. Хотя в этой строфе самое удивительно - себя не забуду.. Очень находчиво. Нет, получается не ее он любит. Это крайнее себялюбие и тут уже не до Август.

Хотя - человек, ты не предала меня,

Хотя - женщина, ты не оставила меня,

Ты любила, ноудержалась от сострадания ко мне,

Хотя оклеветанная, ты никогда не дрожала,

Хотя я верил тебе, ты никогда не отреклась от меня,

Хотя вдалеке от меня, это не было бегством,

Хотя недоверчива- не порочила меня,

Не молчала,когда мир был способен меня оболгать.

Байрон не весьма высокого мнения ни о людях, ни о женщинах, еще отличая их от людей до эпохи феминизма. Но свою женщину он возвышает таким образом. Эта строфа элемент баллады противоречий, в переводах практически никому не подвластных.

Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета,
Ты любви не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде - разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.

А Пастернак справляется с парадоксами,хотя последняя строчка непонятна,беспечная, нанося вред свету… свет здесь высшее общество, естественно. Другое дело, что Байрон ничего этого не писал, а Пастернак часто,это стилизация под собственный стиль. Да и бегство, не отъезд, получается, что воображаемая любимая желанней реальной. Ну, такое тоже бывает…Любопытно, что в иных переводах, если в оригинале сказано свет(общество) , то Пастернак скажет в ажиотаже - весь мир,а здесь он наоборот, тихо сыграл.

И все же я не виню Мир, и не презираю его,

Не виню и войну всех против одного,

Если моя душа не способна оценить происходящее,

То было бы безрассудством не избегатьгонений.

Но если безрассудство мне дорого обошлось,

И больше, чем я мог предвидеть,

Я нашел то, что потеряло меня,

То, что не отнимет меня от Тебя.

Головокружительная тирада, напоминающая о таких же у Пастернака. Быть знаменитым некрасиво.. и тоже навлек на себя травлю, понимает, что навлекает. Свет, правда, потусклей был, чем во времена Байрона.

Я ничуть его низко не ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою - ты.

Тоже великолепная тирада,как опять смещается центр мироздания!! У Байрона война всех против одного, у Пастернака с точностью до наоборот- один против всех. И задумываешься, а если бы раньше узнал успех, да и успех он рано получил, его гении ценили высоко иво времена первых книг.Но кто объяснит, что значат последние две строчки, прилепленные по Пастернаковскому же знаменитому рецепту?

Если в горе наградою ты, то мало даже утраты вселенной? Пастернак предвидел множество вселенных, открытое недавно или требует полной гибели всерьезвсего Мирозданья, чтоб никто, включая Природу, не мешал наслаждаться Августой?

Так или иначе, Байрон ничего подобного не писал и с него взятки гладки.

Все что я помню после кораблекрушения

Исчезнувшего прошлого,научило меня

Тому, что дорого мне больше всего,

И заслуживаеттаковым быть-

Фонтан, журчащий в пустыне,

На обширных пустошах - дерево,

Птица одинокая поет моей душе о Тебе.

Помнит он много, и восточные мотивы и пейзаж Англии.

Гибель прошлого, всё уничтожа,
Кое в чем принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поет о тебе.

У Байрона образ волн из первой строфы еще в памяти сохранился,Пастернаку запомнилось меньше, гибель всего мира из соседней, Торжество довольно двусмысленное слово, он же мир только что снес.Вот мстительный, как какой чеченец, ингуш или гяур!

Еще больше сумятицы вносит Лысая Гора,место шабашей и, судя по Булгакову, место казни Христа. Но отбушевав, Пастернак уже тих и скромен, как и сам Байрон.

Трудно сказать хороши ли эти стихи сами по себе, звучат хорошо,но как перевод -это возмутительно.Наверно потому в 4- томниквошел перевод Плещеева, чтоб все переводы выглядели одинаково профессионально,но Плещеевский вариант там далеко не Пастернаковского уровня, сопли и вопли, ниже стишков даже самого Плещеева.

Оригинал здесь:

http://www.kalliope.org/da/digt.pl?longdid=byron2002021401

а кого волнует интимная жизнь Байронато здесь:

"Среди небольших стихотворений лорда Байрона есть одно, никогда неснискавшее у критиков той хвалы, которую оно, несомненно, заслуживает.…Хотя размер, здесь использованный, - один из самых трудных, техническая сторона стиха вряд ли оставляет желать лучшего. Более благородный предмет никогда не призывал к труду перо поэта. Идея стихотворения возвышает душу изаключается в том, что никто не вправе жаловаться на превратности судьбы, если его не оставляет непоколебимая любовь женщины."

Стансы к Августе

(«Хоть судьба мне во всем изменила…»)

Хоть судьба мне во всем изменила

И моя закатилась звезда,

Ты меня никогда не винила,

Не судила меня никогда.

Ты мой дух разгадала тревожный,

Разделила мой жребий одна.

Я мечтал о любви невозможной -

И в тебе мне явилась она.

Если я улыбнусь и нежданно

Отвечают улыбкой цветы,

Я могу не бояться обмана,

Ибо так улыбаешься ты.

Если ссорится ветер с волнами,

Как со мною друзья и родня,

Только тем, что оно - между нами,

Это море тревожит меня.

Пусть Надежда, корабль мой, разбита

И обломки уходят на дно,

Сердцу в бурях лишь гордость защита,

Но и в пытках не сдастся оно.

Ибо смерть предпочту я презренью,

Никакой не страшусь клеветы.

И меня не принудят к смиренью,

Если будешь союзницей ты.

Люди лгут - никогда не лгала ты,

Не по-женски верна мне была,

Ты любила, не требуя платы,

И любовь за любовь отдала.

Ты, не дрогнув, на ложь возражала,

Не для сплетен следила за мной,

Расставаясь со мной, не бежала

И не прятала нож за спиной.

Этот мир не кляну я враждебный,

Где преследуют все одного:

Я не пел ему песни хвалебной,

Но уйти не спешил от него.

И ошибку я страшной ценою

Оплатил в эти смутные дни,

Но зато ты навеки со мною,

И тебя не отнимут они.

Буря прошлое стерла, и что же,

Чем утешу себя самого?

То, что было всего мне дороже,

Оказалось достойней всего.

И в песках еще ключ серебрится,

И звезда еще в небе горит,

А в пустыне поет еще птица

И душе о тебе говорит.

Джордж Гордон Ноэль Байрон

Джордж Го́рдон Ба́йрон (Ноэл) , с 1798 6-й барон Байрон (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 22 января 1788 года, Дувр - 19 апреля 1824 года, Миссолунги, Османская Греция) , обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) - английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом». Наряду с П. Б. Шелли и Дж. Китсом представляет младшее поколение английских романтиков.Поклонники «трона и алтаря» с Саути и стражами англиканского Сиона во главе, с ужасом взирали на такие титанические натуры, как Байрон, Шелли, Китс, которые так смело раздвигали рамки традиционного мировоззрения старой Англии; этих поэтов называли членами «сатанинской школы», но они превосходили всех современных поэтов и высоким полётом фантазии, и величием замыслов, и плодовитостью творческой силы.